Richtige Verwendung von „since“ und „for“ (seit)

Veröffentlicht am Schreibe einen Kommentar

„Since“ und „for“ können im Englischen als auch im Deutschen

  1. als Präposition (Verhältniswort)
  2. als Konjunktion (Bindewort) oder aber auch
  3. als Adverb (Umstandswort) verwendet werden.

Die beiden temporalen (zeitlichen) Präpositionen (Verhältniswörter) werden im Englischen gemäß folgenden Regeln verwendet. Wenn ihr wirklich einen Zeitpunkt (merke: wie der Punkt auf dem „i.“) meint, dann heißt es „since“.

Beispiele:

  1. Since 1st May 2005, I gave up smoking.
  2. I have not seen him since his last birthday.
  3. Since the day of his arrival in Germany, he has been trying to find a new job.

Insofern ein nicht näher bestimmter Zeitraum angegeben werden soll, heißt es „for“. Merke: Ein Zeitraum hat viel „Platz“ in dem „o“ von „for“. Diese Eselsbrücken mögen Euch bei Eurer Entscheidungsfindung behilflich sein.

Beispiele:

  1. They worked together for so many years. (kein bestimmter Zeitpunkt!)
  2. They have been friends for a long time. (ebenfalls kein präzise bestimmter Zeitpunkt)
  3. I was lying at the beach for more than 5 hours. (es fehlt auch hier die genaue Zeitangabe)

Außerdem kennt die englische wie auch die deutsche Sprache die Konjunktion (das Bindewort) „since“, im Sinne von „seit“ (, dass). Man erkennt diese Sätze häufig daran, dass ein Subjekt (Satzgegenstand) folgt.

Beispiele:

  1. He was teaching English since he has been a young man.
  2. She is jobless since she has arrived in Germany.
  3. My husband started to fix my computer since I have left our house.

Last, but not least, kann „since“ im Sinne von „seither“ auch als Adverb (Umstandswort) stehen. Hierzu folgende Beispiele:

  1. He left the country a while ago, we have not seen him since then.
  2. He had to go to prison, you had not heard from him since.

Die richtige Verwendung von „between“ und „among“

Veröffentlicht am Schreibe einen Kommentar

Aus der täglichen Praxis wieder ein Englisch-Tipp, und zwar geht es um die richtige Verwendung von „between“ und „among“:

Das Verhältniswort (Präposition) „between“ (zwischen) steht immer dann, wenn zwischen zwei Begriffen oder Dingen unterschieden wird, zum Beispiel:

The differences between group A and and group B are tremendous.
Übersetzung: Die Unterschiede zwischen Gruppe A und Gruppe B sind enorm.

The relationship between pupils and teachers is not always good.
Übersetzung: Die Beziehung zwischen Schülern und Lehrern ist nicht immer gut.

Die Präposition „among“ (im Sinne von „unter“) hingegen steht, wenn eben mehr als zwei (!) Begriffe oder Dinge unterschieden werden oder Wendungen, die auch im Deutschen richtigerweise „unter“ statt „zwischen“ fordern. Beispiele:

Is there anyone among you who could help me?
Übersetzung: Ist irgendjemand unter Euch/Ihnen, der mir helfen könnte?

The differences among Great Britain’s social classes (there are seven nowadays!) are tremendous.
Übersetzung: Die Unterschiede unter Groß-Britanniens Sozialklassen (es gibt sieben heutzutage) sind enorm.

Mustersätze für die Erstellung von englischen Texten, Briefen, E-Mails, etc.

Veröffentlicht am Schreibe einen Kommentar

Für all jene, die in Kürze die Realschul- oder Hauptschulprüfung Englisch ablegen müssen, hier noch ein paar Mustersätze für die Erstellung von englischen Texten, Briefen, E-Mails, etc.

Wenn ihr laut den Vorgaben Informationen anfordern sollt, könnt ihr neben den Informationen, die ihr einbringen müsst, immer noch folgende „Ausschmückungen“ ergänzen, die es Euch ermöglichen, die geforderte Mindestzahl an Wörtern (oft zwischen 80 und 150) zu erreichen.

Please send me some information about your … and your …
Übersetzung: Bitte senden Sie mir einige Informationen zu Ihre( r) … und Ihre( r)

Many thanks in advance for your assistance.
Übersetzung: Vielen Dank im Voraus für Ihre/Deine Hilfe.

Wenn Ihr für Rückfragen des Empfängers eine Kontaktmöglichkeit anbieten wollt, schreibt ihr:

Please do not hesitate to contact me if you have further questions or need more information. You can reach me at phone number + .. .. .. or on my mobile phone at +.. ..
Übersetzung: Bitte zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren, wenn Sie weitere Fragen haben oder weitere Informationen benötigen. Sie können mich unter mich unter der Telefon-Nummer + .. .. .. oder unter meiner Mobil-Nummer unter + .. .. erreichen.

I look forward to hearing from you soon.
Übersetzung: Ich freue mich, von Ihnen/Dir zu hören. Achtung: nach „to look forward to doing something“ = sich freuen, etwas zu tun, folgt im Englischen immer die ing-Form an das jeweilige Verb.

Best regards
Übersetzung: Beste Grüße